《人民日报》心气,是一种非常宝贵的资源
Note: This audio is about four minutes long, so I have cut it into sizeable chops that are easier for us to feast on for the week. 🤗
Part 2: 👇🏾
Listen to the complete audio content to get the main idea.
Normal Speed
Listen again looking through the transcript.
Transcript:
有心气的人,以激情为焰,以志念为芯,才能在岁月的河流中,一步步蹚出生命的意义。心气,不会在任务完成的瞬间消散,反而会在行动中不断淬炼,越是步履踉跄,眼里的光芒越是炽热。心气不是消耗品,而是越用越锋利的刀刃,在每一天的打磨中,它让我们更有底气走向未来。
Mimic and/or Shadow with the Audio. Extend your “Input” into “Output”.
Pay Special Attention to:
Your pronunciation
The pauses
The tone
The stress
The emotions
Review the terms and expressions and the usage examples for better understanding. You can also read the English translation for reference.
Terms and Expressions:
蹚出(tāng chū) literally means "to wade out" or "to tread out," and it often implies blazing a trail or paving the way—especially through something difficult, new, or uncertain. It’s used metaphorically to describe someone taking the lead to create a new path or method where none existed before.
Here are a few examples:
他们在艰难中蹚出了一条成功之路。
Tāmen zài jiānnán zhōng tāng chūle yì tiáo chénggōng zhī lù.
They carved out a path to success despite the difficulties.
在没有经验可借鉴的情况下,她硬是蹚出了一条路。
Zài méiyǒu jīngyàn kě jièjiàn de qíngkuàng xià, tā yìng shì tāng chūle yì tiáo lù.
With no experience to draw from, she managed to figure out her own way.
步履踉跄 (bù lǚ liàng qiàng) describes someone walking unsteadily—staggering or stumbling. It's often used when someone is physically weak, drunk, injured, or emotionally affected, making it hard to walk properly.
Here are a few examples:
他喝了太多酒,步履踉跄地走出酒吧。
Tā hē le tài duō jiǔ, bùlǚ liàngqiàng de zǒu chū jiǔbā.
He drank too much and staggered out of the bar.
她强忍着疼痛,步履踉跄地走向终点。
Tā qiáng rěn zhe téngtòng, bùlǚ liàngqiàng de zǒu xiàng zhōngdiǎn.
She endured the pain and stumbled toward the finish line.
消耗品 (xiāo hào pǐn) means consumables or expendable items — things that are used up over time and need to be replaced regularly. These are usually everyday items that get worn out, depleted, or thrown away after use.
Here are a few examples:
纸巾、洗衣液这些都是生活中常见的消耗品。
Zhǐjīn, xǐyī yè zhèxiē dōu shì shēnghuó zhōng chángjiàn de xiāohàopǐn.
Tissues and detergent are common household consumables.
有些人把朋友当成消耗品,只在自己需要的时候才出现,用完了就不联系了。
Yǒuxiē rén bǎ péngyǒu dàng chéng xiāohàopǐn, zhǐ zài zìjǐ xūyào de shíhou cái chūxiàn, yòng wán le jiù bù liánxì le.
Some people treat their friends like consumables — they show up only when they need something and disappear once they’ve gotten what they want.
Transcript with English Translation (Machine translated with some editing)
Transcript:
有心气的人,以激情为焰,以志念为芯,才能在岁月的河流中,一步步蹚出生命的意义。心气,不会在任务完成的瞬间消散,反而会在行动中不断淬炼,越是步履踉跄,眼里的光芒越是炽热。心气不是消耗品,而是越用越锋利的刀刃,在每一天的打磨中,它让我们更有底气走向未来。
People with grit are fueled by passion and anchored by purpose. It’s this inner strength that helps them forge meaning step by step through the river of time.
This drive doesn’t fade when a task is finished—it’s refined through action. The more unsteady the steps, the fiercer the light in their eyes.
Grit isn’t something that runs out; it’s like a blade that grows sharper the more it’s used. With each challenge, it gives us the confidence to keep moving forward into the future.
You can flex your muscles by doing a Paraphrasing practice to round things up.
Still not sure how to do this practice? You can watch how to below:
How to use!
You can also see how here! Enjoy~
Join us on this journey, as we take our Chinese to the next level in 2025!
See you tomorrow!